Поддержать Яой-тян (новые способы)
Сайту требуется ваша помощь: Подробнее

? Быстрая регистрация
Контакты
Submit Search
  Плюсиков: 183
Сообщить об ошибке

Перейти на сайт "奇跡のデュエット" и сказать спасибо!
Деку/Каччан
Деку открывает свои чувства Каччану, но не знает как относиться к этому сам Каччан, что приводит к интересному выяснению отношений...
Прислать описание
 




Название Загружено
2019-12-31
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
oSeKS (19 января 2020 18:28) №18
    #
Посетители
Я нашла в себе фетиш на Бакуго, е*ущегося о чей-то член. Экзотично, но притягивает. Спасибо за перевод
Hu Li (13 января 2020 12:41) №17
    #
Посетители
Полезного: 7
Глав: 6
limb123, ыыы, я не о языках спорил, а о работе с текстом. Иногда совсем не нужно переводить дословно - нужно переводить так, чтобы читателю было легко читать и понимать происходящее. Для этого редактора и берут. Мне стало непонятно, зачем вы взяли редактора, ведь дословный перевод мог выдать и сам переводчик, это не так уж сложно. А если для того, чтобы он орфографию поправил, - да тут даже ворд справился бы лучше.
Ок, давайте на примере. Вот начало на английском: "Kacchan and I are, dare I say it? "Dating". He said it dryly". Я бы сделал так: "Можно ли сказать, что мы с Каччаном встречаемся? Он говорит об этом неохотно". "Dryly" - это "сухо", "неприветливо", а не "твёрдо". Там дальше по тексту идёт, что Бакуго ведёт себя как типичный цун-цун, поэтому "неохотно" сюда тоже впишется. Видите разницу? Мой перевод заметно лучше понимается, смысл не потерян, а то, что он не дословный, - да наплевать. В жизни вы не будете разбивать такое предложение на несколько фраз. Ну, только если у вас есть проблемы с речью. К тому же в русском нет строгого порядка расположения членов предложения, поэтому вам нет нужды переводить "слово в слово" - переводите так, чтобы было понятно. Когда я читал в первый раз, я вообще не понял, что это за огрызки фраз, и мне пришлось полезть и в оригинал, и в англоперевод.
Про фразы в предыдущем сообщении. В жизни вы не скажете: "у меня никогда не было и представления о том, как...", - это слишком сложно, вы скажете: "я и представить себе не мог, что...". Вот эту фразу: "я разговаривал с Тодороки-куном о совместных регулярных занятиях с завтрашнего дня", - вы наверняка построите так: "с завтрашнего дня мы с Тодороки хотим начать тренироваться". Вы часто употребляете фразу "если я буду сам с собой"? Сомневаюсь, что вы вообще её используете. Скорее всего, вы говорите: "если я останусь наедине со своими мыслями" и пр. Ну а в этом случае: "я не могу собраться со своими мыслями, которые я хочу сказать все сразу выходит наружу", - мне сложно так сразу написать, контекст не помню, но её, разумеется, следует переделать, потому что она перегружена лишними словами.
У вас там много такого, и это значительно осложняет понимание сюжета, поэтому я посоветовал вам найти другого редактора. По самому переводу у меня к вам претензий немного, так как я открывал англичан только чтобы понять, что за фигня творится в вашем тексте. Они не так уж плохо перевели, чтобы на них ворчать, - приемлемо. Просто вам нужен хороший редактор, который уберёт эти нагромождения слов. Ну или переводчику стоит переводить как-то по-другому? Вообще, повторюсь, вы можете написать мне в лс, если хотите, и я, возможно, помогу вам с редактурой.
limb123 (13 января 2020 07:20) №16
    #
Посетители
Полезного: 5
Глав: 5
Hu Li, а вы про какой оригинал говорите? Это двойной перевод с английского языка, причём дословный, чтобы уж вообще не придумывать смысл. На счёт фраз, которые вы упомянули, на английском так и переведены. Так что вину на плохой перевод и неправильный перенос смысла можно оставить на англичан.
Misakitoi (6 января 2020 23:34) №15
    #
Посетители
Прониклась огромной скатертью комментария ниже
Sirino (5 января 2020 18:56) №14
    #
Посетители
Спасибо за примечания a115
alexandrmac (5 января 2020 15:53) №13
    #
Посетители
Спасибо a005
Hu Li (30 декабря 2019 23:45) №12
    #
Посетители
Полезного: 7
Глав: 6
Редактора берут, чтобы он исправлял орфографические и стилистические ошибки, которые допускает переводчик. Ваш редактор не умеет работать с текстом, да и орфография у него хромает. Смысл диалогов почти полностью потерян, герои разговаривают сами с собой. Например, Каминари спрашивает: "Когда ты вообще учишься?". Бакуго должен ответить что-то вроде: "Просто внимательно слушай препода". Он же отвечает: "Если будешь слушать препода, то будешь понимать", - это похоже на ответ на заданный вопрос? В середине, где Мидория делает признание, я понял смысл сказанного только потому, что читал до этого оригинал. Вы же почти никак его не передали: просто какой-то набор фраз, а не диалог, даже гугл лучше составляет предложения. Ну и вообще, вы знали, что в манге используется разговорная речь? Так как герои либо разговаривают между собой, либо о чём-то размышляют. Вы часто в своей речи или мыслях используете такие фразы (орфография сохранена): "отнёсся ко мне, как-будто у нас механические любовные отношения", "у меня никогда не было и представления о том, как он придёт в мою комнату", "я разговаривал с Тодороки-куном о совместных регулярных занятиях с завтрашнего дня", "если я буду сам с собой", "я не могу собраться со своими мыслями, которые я хочу сказать все сразу выходит наружу"? Мне даже сложно представить, чтобы я так извращался над своей речью. Итог: ваш редактор откровенно плох. Ищите нового, иначе так и будете делать из хороших додзь УГ.
Насчёт перевода. "Каччан и я, смогу ли я сказать это? "Встречаемся". Он сказал это твердо", - в оригинале это была одна фраза, и переводилась она примерно так: "я с Каччаном вроде бы встречаюсь, но в наших отношениях нет чувств". Англичане плохо перевели, а вы сыграли в глухой телефон. В принципе, можно было взять их перевод, но не нужно было переводить ТАК. Вы же по-русски так не говорите? Название, кстати, тоже переводится по-другому. Даже чисто по логике странный выбор для него, так как повествование идёт от лица Мидории. Но мне не платят за разбор перевода, так что он целиком и полностью на вашей совести.
Вы вроде бы делали до этого неплохую додзю, так что я к вам с наилучшими пожеланиями. Ищите нового редактора (я даже могу вам помочь отсеять чуваков и дать советы по редактуре), ставьте точки в конце предложений и непрозрачность кисти на 100%, и всё у вас будет замечательно.
А, ну и описание исправьте: "Деку открывает свои чувства Каччану, но не знает, как относится к этому сам Каччан, что приводит к интересному выяснению отношений...". Удачи!
НуНу (30 декабря 2019 22:56) №11
    #
Посетители
* непереводимые звуки ё/бли a146
Shoto Todoroki0 (30 декабря 2019 20:32) №10
    #
Посетители
гамбургер, но всё-таки, это же случилось
Не зря))
Mira Vilet (30 декабря 2019 18:41) №9
    #
Посетители
Спасибо редактору за совет! Теперь я в детдоме.

Благодарю за перевод!
Эсни (30 декабря 2019 17:54) №8
    #
Посетители
luka34, я прочитала все по академии на этом сайте и в том же состоянии


Спасибо за перевод этой милоты. В середине додзи чет не осень понимала, что происходит, но че поделать
Женя Наруто (30 декабря 2019 17:18) №7
    #
Посетители
Это значит, что он просто немфоман a018
banan80909 (30 декабря 2019 16:35) №6
    #
Посетители
Спасибо большое за ваши старания!! a008
luka34 (28 декабря 2019 23:29) №5
    #
Посетители
Хоть верьте , хоть нет . Всё по КацуДеку прочитала на этом сайте.... И даже наоборот ...... С каждой минутой ожидание что-то внутри меня умирает....... памагитеспасите a042
Toshiro (28 декабря 2019 09:33) №4
    #
Посетители
гамбургер, и это успешно работает ( ꈍᴗꈍ)
гамбургер (27 декабря 2019 19:40) №3
    #
Посетители
Описаний: 1
Полезного: 1
Shoto Todoroki0, некоторые данный тег ставят для привлечения внимания.
Shoto Todoroki0 (27 декабря 2019 11:24) №2
    #
Посетители
А эти выяснения отношений приводят к кое-чему интересному
Не зря же тег 18+ a146
Mira Vilet (27 декабря 2019 01:55) №1
    #
Посетители
Смотря на картинку, представляю, как их выяснения превратились в эпичную битву ( ˙༥˙ ) Хотелось бы верить~

Удачи с переводом ~
18 Комментариев