? Быстрая регистрация
Контакты
Submit Search
  Плюсиков: 414
Сообщить об ошибке

Перейти на сайт "奇跡のデュエット" и сказать спасибо!
Деку/Каччан
Деку открывает свои чувства Каччану, но не знает как относиться к этому сам Каччан, что приводит к интересному выяснению отношений...
Прислать описание
 




Название Загружено
2019-12-31
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Kot_638 (30 июня 2020 18:01) №35
    #
Посетители
hvgr1256gsrg, поделитесь несколькими мангами? a020
Уффф (13 июня 2020 00:11) №34
    #
Посетители
Это так классно a012 Спасибо за перевод
Riska-chan (5 июня 2020 22:38) №33
    #
Посетители
hvgr1256gsrg, родная душенька a022
limb123 (28 мая 2020 18:20) №32
    #
Продвинутый посетитель
Описаний: 1
Полезного: 33
Глав: 23
Yaoinomberone, если что мы переехали)
Whisper_ (24 мая 2020 17:06) №31
    #
Посетители
hvgr1256gsrg, оо, у меня такой же вкус в мангах, можете посоветовать свои любимые, пожалуйста a001
Yaoinomberone (14 мая 2020 18:39) №30
    #
Посетители
Мне нравятся ваши комментарии и вставки, команда переводчиков
Kot_638 (13 мая 2020 06:59) №29
    #
Посетители
Подскажите ещё мангу где Деку актив a047
РИшка-сан (3 мая 2020 11:57) №28
    #
Посетители
ля, мне понравилось, даже как-то пофиг что каччан снизу¯\_(ツ)_/¯
бомбанутая_чек (24 апреля 2020 21:17) №27
    #
Посетители
Второй раз читаю
Спасибо за перевод
hvgr1256gsrg (31 марта 2020 13:25) №26
    #
Посетители
Куроко кунчик ня :з ..., понимаю. Только вот, я люблю, когда хулиганы и дерзкие снизу. a045
Good_night (20 марта 2020 23:54) №25
    #
Посетители
Мне одной кажется или у Деку слишком "детское лицо" для такого тела. а особенно крупным планом его ШЕЯ. она слишком здоровая. сделали хоть бы взрослое лицо что ли.
Rahat_Lukum (19 марта 2020 18:42) №24
    #
Посетители
Спасибо за перевод! Обязательно прочту в кругу близких ;D
Куроко кунчик ня :з ... (1 марта 2020 20:13) №23
    #
Посетители
То чувство когда обходишь мангу где каччан сверху
Я люблю беленьких снизу,соре a064
Aihara (24 февраля 2020 15:31) №22
    #
Посетители
Наташенька, поддерживаю! a106
Наташенька (17 февраля 2020 22:55) №21
    #
Посетители
А в чём проблема, что Деку актив? Ему это намного больше импонирует вообще.
Крыса дэн (9 февраля 2020 03:00) №20
    #
Посетители
бляяяяя, кто-то серьёзно видит деку как актива?! a021 спасибо за перевод!
.nbvcxz (3 февраля 2020 05:03) №19
    #
Посетители
♥Спасибо за ваш труд♥
oSeKS (19 января 2020 18:28) №18
    #
Посетители
Я нашла в себе фетиш на Бакуго, е*ущегося о чей-то член. Экзотично, но притягивает. Спасибо за перевод
Hu Li (13 января 2020 12:41) №17
    #
Посетители
Полезного: 11
Глав: 12
limb123, ыыы, я не о языках спорил, а о работе с текстом. Иногда совсем не нужно переводить дословно - нужно переводить так, чтобы читателю было легко читать и понимать происходящее. Для этого редактора и берут. Мне стало непонятно, зачем вы взяли редактора, ведь дословный перевод мог выдать и сам переводчик, это не так уж сложно. А если для того, чтобы он орфографию поправил, - да тут даже ворд справился бы лучше.
Ок, давайте на примере. Вот начало на английском: "Kacchan and I are, dare I say it? "Dating". He said it dryly". Я бы сделал так: "Можно ли сказать, что мы с Каччаном встречаемся? Он говорит об этом неохотно". "Dryly" - это "сухо", "неприветливо", а не "твёрдо". Там дальше по тексту идёт, что Бакуго ведёт себя как типичный цун-цун, поэтому "неохотно" сюда тоже впишется. Видите разницу? Мой перевод заметно лучше понимается, смысл не потерян, а то, что он не дословный, - да наплевать. В жизни вы не будете разбивать такое предложение на несколько фраз. Ну, только если у вас есть проблемы с речью. К тому же в русском нет строгого порядка расположения членов предложения, поэтому вам нет нужды переводить "слово в слово" - переводите так, чтобы было понятно. Когда я читал в первый раз, я вообще не понял, что это за огрызки фраз, и мне пришлось полезть и в оригинал, и в англоперевод.
Про фразы в предыдущем сообщении. В жизни вы не скажете: "у меня никогда не было и представления о том, как...", - это слишком сложно, вы скажете: "я и представить себе не мог, что...". Вот эту фразу: "я разговаривал с Тодороки-куном о совместных регулярных занятиях с завтрашнего дня", - вы наверняка построите так: "с завтрашнего дня мы с Тодороки хотим начать тренироваться". Вы часто употребляете фразу "если я буду сам с собой"? Сомневаюсь, что вы вообще её используете. Скорее всего, вы говорите: "если я останусь наедине со своими мыслями" и пр. Ну а в этом случае: "я не могу собраться со своими мыслями, которые я хочу сказать все сразу выходит наружу", - мне сложно так сразу написать, контекст не помню, но её, разумеется, следует переделать, потому что она перегружена лишними словами.
У вас там много такого, и это значительно осложняет понимание сюжета, поэтому я посоветовал вам найти другого редактора. По самому переводу у меня к вам претензий немного, так как я открывал англичан только чтобы понять, что за фигня творится в вашем тексте. Они не так уж плохо перевели, чтобы на них ворчать, - приемлемо. Просто вам нужен хороший редактор, который уберёт эти нагромождения слов. Ну или переводчику стоит переводить как-то по-другому? Вообще, повторюсь, вы можете написать мне в лс, если хотите, и я, возможно, помогу вам с редактурой.
limb123 (13 января 2020 07:20) №16
    #
Продвинутый посетитель
Описаний: 1
Полезного: 33
Глав: 23
Hu Li, а вы про какой оригинал говорите? Это двойной перевод с английского языка, причём дословный, чтобы уж вообще не придумывать смысл. На счёт фраз, которые вы упомянули, на английском так и переведены. Так что вину на плохой перевод и неправильный перенос смысла можно оставить на англичан.
Misakitoi (6 января 2020 23:34) №15
    #
Посетители
Прониклась огромной скатертью комментария ниже
Sirino (5 января 2020 18:56) №14
    #
Посетители
Спасибо за примечания a115
alexandrmac (5 января 2020 15:53) №13
    #
Посетители
Спасибо a005
Hu Li (30 декабря 2019 23:45) №12
    #
Посетители
Полезного: 11
Глав: 12
Редактора берут, чтобы он исправлял орфографические и стилистические ошибки, которые допускает переводчик. Ваш редактор не умеет работать с текстом, да и орфография у него хромает. Смысл диалогов почти полностью потерян, герои разговаривают сами с собой. Например, Каминари спрашивает: "Когда ты вообще учишься?". Бакуго должен ответить что-то вроде: "Просто внимательно слушай препода". Он же отвечает: "Если будешь слушать препода, то будешь понимать", - это похоже на ответ на заданный вопрос? В середине, где Мидория делает признание, я понял смысл сказанного только потому, что читал до этого оригинал. Вы же почти никак его не передали: просто какой-то набор фраз, а не диалог, даже гугл лучше составляет предложения. Ну и вообще, вы знали, что в манге используется разговорная речь? Так как герои либо разговаривают между собой, либо о чём-то размышляют. Вы часто в своей речи или мыслях используете такие фразы (орфография сохранена): "отнёсся ко мне, как-будто у нас механические любовные отношения", "у меня никогда не было и представления о том, как он придёт в мою комнату", "я разговаривал с Тодороки-куном о совместных регулярных занятиях с завтрашнего дня", "если я буду сам с собой", "я не могу собраться со своими мыслями, которые я хочу сказать все сразу выходит наружу"? Мне даже сложно представить, чтобы я так извращался над своей речью. Итог: ваш редактор откровенно плох. Ищите нового, иначе так и будете делать из хороших додзь УГ.
Насчёт перевода. "Каччан и я, смогу ли я сказать это? "Встречаемся". Он сказал это твердо", - в оригинале это была одна фраза, и переводилась она примерно так: "я с Каччаном вроде бы встречаюсь, но в наших отношениях нет чувств". Англичане плохо перевели, а вы сыграли в глухой телефон. В принципе, можно было взять их перевод, но не нужно было переводить ТАК. Вы же по-русски так не говорите? Название, кстати, тоже переводится по-другому. Даже чисто по логике странный выбор для него, так как повествование идёт от лица Мидории. Но мне не платят за разбор перевода, так что он целиком и полностью на вашей совести.
Вы вроде бы делали до этого неплохую додзю, так что я к вам с наилучшими пожеланиями. Ищите нового редактора (я даже могу вам помочь отсеять чуваков и дать советы по редактуре), ставьте точки в конце предложений и непрозрачность кисти на 100%, и всё у вас будет замечательно.
А, ну и описание исправьте: "Деку открывает свои чувства Каччану, но не знает, как относится к этому сам Каччан, что приводит к интересному выяснению отношений...". Удачи!
НуНу (30 декабря 2019 22:56) №11
    #
Посетители
* непереводимые звуки ё/бли a146
Shoto Todoroki0 (30 декабря 2019 20:32) №10
    #
Посетители
гамбургер, но всё-таки, это же случилось
Не зря))
Mira Vilet (30 декабря 2019 18:41) №9
    #
Посетители
Спасибо редактору за совет! Теперь я в детдоме.

Благодарю за перевод!
Эсни (30 декабря 2019 17:54) №8
    #
Посетители
luka34, я прочитала все по академии на этом сайте и в том же состоянии


Спасибо за перевод этой милоты. В середине додзи чет не осень понимала, что происходит, но че поделать
Женя Наруто (30 декабря 2019 17:18) №7
    #
Посетители
Это значит, что он просто немфоман a018
banan80909 (30 декабря 2019 16:35) №6
    #
Посетители
Спасибо большое за ваши старания!! a008
65 Комментариев